Hi! This is a learning game about expressions around the world.
Each Wednesday I will post a new english expression here and we will each say how this expression is translated in our language. Does the equivalent exist or did you have to find a similar expression? Then give the literal translation of your idiom in english, so we can all understand it If you want, you can also give an example on how the expression is used in context, so that it helps learners of your language to understand how itâs supposed to be used.
The expression of this week is âto beat around the bushâ, which means taking time to avoid saying something, usually because itâs uncomfortable or because the speaker wants to tell a big, long story leading to an event.
Hereâs an example of how you can answer:
In French itâs âtourner autour du potâ - which literally means âto turn around the potâ
Very classy. Next time someone accuses me of walking around hot porridge, Iâm going to say âIâm actually dancing. Thatâs how the Dutch do it.â
In Portuguese we have the expression âfalando em cĂrculosâ which translates literally to âtalking in circlesâ. We use the verb âenrolarâ, that could be translated to âto wind upâ I guess, but it literally means âto curlâ or âto rollâ. There may be other expressions to but these are the ones I know in PT-BR!
In Arabic we say:
!ŰšÙÙ ÙۚۯÙ۱
Transliteration: bilof wa bidor.
The literal meaning is: wraps and revolves
Itâs definitely the Arabic equivalent of âto beat around the bushâ!
Itâs used a lot when you want to describe someone who doesnât have a frank personality (always hiding something that must be told), or someone who usually lies. Itâs always used negatively in my community
Hi everyone
In Swiss German one possibility to say âto beat around the bushâ is âlĂ€ng und breit verzöueâ, which means âusing all the length and all the breadth of a topic without mentioning the centreâ. The impatient public will then say âChumm uf e Punkt!â which means âCome on, get to the important message!â
Thatâs a good one. Iâve been trying hard to come up with something but I donât think we have anything like that. We say ânedÄlej z komĂĄra velbloudaâ, which means âdonât make a camel out of a mosquitoâ but thatâs more like âdonât make a mountain out of a molehillâ so really itâs about how you look at issues rather than how you tell a story.
In Germany we donât push grannies into nettles but we can sit down in nettles ourselves.
âsich in die Nesseln setzenâ [to sit down in nettles] means âto get into hot waterâ, i.e. putting yourself in a spot where you can get criticised.
âVergackeiernâ is a very interesting word. âVer-â is a prefix, âgack-â is the stem of the word âgackernâ which means to âcluckâ (the sound that chickens make) and âeiernâ is âEierâ (eggs) turned into a verb. So, basically we say âDonât forcluckegg me!â