I have always understood a “journal” to be a collection of journal entries or posts, in the same way that a “diary” is a book of diary entries. See these Oxford Learner’s Dictionary entries for journal and diary, for example.
However, in LangCorrect “journal” refers to a single entry/post. If an English learner used “journal” in this way in a post, I would correct it to “journal entry” or maybe “post” or “article,” depending on the context. Have you considered changing this in the LangCorrect interface?
Exactly, this is why I always correct native English speakers who use “diario” or “giornale” in Italian the same way LangCorrect does. It’s not something a native would say.
I know other people who do the same.
Great point! I’ll be sure to resolve this in the next version of LC
Same issue with entrée de journal vs journal in French.
I raised the issue with some fellow French-speakers I translated a part of the site with, but I basically received a “doesn’t matter” answer, and we eventually decided to make both synonymous when translating the site, so I don’t always correct learners using journal to mean entrée.
Guess I want to avoid any do-as-I-say-not-as-I-do impression… but I add there is indeed a different between both everywhere outside the LC context